A MAI IMÁINK EGY TEREMTŐJÉHEZ TÉRT TESTVÉRÜNKÉRT SZÓLNAK.
VALAMINT MINDEN MEGHALT TESTVÉRÜNKÉRT, AKI VISSZATÉRT ÉGI HAZÁJÁBA!
'Adj Uram örök nyugodalmat nekik! Az örök Világosság fényeskedjék nekik.'
Amen.
VALAMINT MINDEN MEGHALT TESTVÉRÜNKÉRT, AKI VISSZATÉRT ÉGI HAZÁJÁBA!
'Adj Uram örök nyugodalmat nekik! Az örök Világosság fényeskedjék nekik.'
Amen.

ELHUNYT TESTVÉRÜNK LELKI ÜDVÖSSÉGÉÉRT ÉGJENEK A GYERTYÁK!
'Adj Uram örök nyugodalmat neki.
és az örök világosság fényeskedjék neki.'
és az örök világosság fényeskedjék neki.'
'Istenem, örök Atyám, szent kezedbe adom lelkem.
Légy jóságos bírám, engedj haza országodba engem!'
Légy jóságos bírám, engedj haza országodba engem!'
IMA AZ ÜDVÖSSÉGÉRT
Istenünk, te megbocsátod bűneinket, és
szíveden viseled az emberek üdvösségét. Kérjük jóságodat, hogy szüleink,
testvéreink, rokonaink és jótevőink,
akik elköltöztek ebből a világból, a Boldogságos Szűz Máriának és az
összes szentnek közbenjárására eljussanak az örök boldogságra. Amen.
'Ama nemes harcot megharcoltam,
futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam.'
Pál II. levele Timóteushoz 4.7-8
futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam.'
Pál II. levele Timóteushoz 4.7-8
Molnár József Bálint ~ Búcsú szeretteimtől
Nem örökre megyek, de nem jövök vissza
Lábam tétován lép ismeretlen útra
Minden, ami voltam vagy lennék, itt hagyok
Más alakban, térben élem a holnapot
Lábam tétován lép ismeretlen útra
Minden, ami voltam vagy lennék, itt hagyok
Más alakban, térben élem a holnapot
Én leszek az idő, a csönd meg a bánat
Én fogom lecsukni majd a szempilládat
Én zöldellek majd ki tavasszal a fákban
Én halok meg minden csendes napnyugtában
Ott fehérlek majd a távoli ködökben
Ott illatozom majd friss rózsaként a kertben
Pohár üvegfalán én leszek a pára
Tőlem lesz szelídebb az est magánya
Harcolok majd érted, amikor csak kéred
Véremmel pótolom majd az elfolyó véred
A minden leszek, de mégsem leszek semmi
A világmindenségben egy porszem fogok lenni
HADD MENJEK ISTENEM MINDIG FELÉD
422. dícséret
1. Hadd menjek, Istenem,
Mindig feléd,
Fájdalmak útjain
Mindig feléd.
Ó, sok keresztje van,
De ez az én utam,
Mert hozzád visz, Uram,
Mindig feléd.
2. Ha este száll reám,
S csöndes helyen
Álomra hajtanám
Fáradt fejem:
Nem lesz hol nyughatom,
Kő lesz a vánkosom,
De álomszárnyakon
Szállok feléd.
3. Szívemtől trónodig
Mily szent csoda!
Mennyei grádicsok
Fényes sora.
A szent angyalsereg
Mind nékem integet;
Ó, Uram, hadd megyek
Én is feléd!
4. Álomlátás után
Hajnal, ha kél,
Kínos kővánkosom
Megáldom én.
Templommá szentelem,
Hogy fájdalmas szívem
Uram, hozzád vigyem,
Mindig feléd!
5. Csillagvilágokat
Elhagyva már,
Elfáradt lelkem is
Hazatalál.
Hozzád, ha eljutok,
Lábadhoz roskadok:
Ottan megnyughatok
Örökre én.
VIDEO
https://www.youtube.com/ watch?v=Kx--KBUQZ58
Szöveg: Sarah F. Adams (1841), Fordító: Áprily Lajos (1887–1967)
Dallam: Lowell Mason, 1856; OSVÁTH Viktor, 1968
Forrás ~ Internet
Én fogom lecsukni majd a szempilládat
Én zöldellek majd ki tavasszal a fákban
Én halok meg minden csendes napnyugtában
Ott fehérlek majd a távoli ködökben
Ott illatozom majd friss rózsaként a kertben
Pohár üvegfalán én leszek a pára
Tőlem lesz szelídebb az est magánya
Harcolok majd érted, amikor csak kéred
Véremmel pótolom majd az elfolyó véred
A minden leszek, de mégsem leszek semmi
A világmindenségben egy porszem fogok lenni
HADD MENJEK ISTENEM MINDIG FELÉD
422. dícséret
1. Hadd menjek, Istenem,
Mindig feléd,
Fájdalmak útjain
Mindig feléd.
Ó, sok keresztje van,
De ez az én utam,
Mert hozzád visz, Uram,
Mindig feléd.
2. Ha este száll reám,
S csöndes helyen
Álomra hajtanám
Fáradt fejem:
Nem lesz hol nyughatom,
Kő lesz a vánkosom,
De álomszárnyakon
Szállok feléd.
3. Szívemtől trónodig
Mily szent csoda!
Mennyei grádicsok
Fényes sora.
A szent angyalsereg
Mind nékem integet;
Ó, Uram, hadd megyek
Én is feléd!
4. Álomlátás után
Hajnal, ha kél,
Kínos kővánkosom
Megáldom én.
Templommá szentelem,
Hogy fájdalmas szívem
Uram, hozzád vigyem,
Mindig feléd!
5. Csillagvilágokat
Elhagyva már,
Elfáradt lelkem is
Hazatalál.
Hozzád, ha eljutok,
Lábadhoz roskadok:
Ottan megnyughatok
Örökre én.
VIDEO
https://www.youtube.com/
Szöveg: Sarah F. Adams (1841), Fordító: Áprily Lajos (1887–1967)
Dallam: Lowell Mason, 1856; OSVÁTH Viktor, 1968
Forrás ~ Internet